• 2024/04/27 掲載

実は「ラテン語だらけ」のディズニー、超人気「あのアトラクション」に潜む銘文とは?(2/2)

  • icon-mail
  • icon-print
  • icon-hatena
  • icon-line
  • icon-close-snsbtns
会員になると、いいね!でマイページに保存できます。

シェイクスピアとのある「つながり」

 これはピストルという登場人物が、お金をなかなか貸さない相手に放った台詞です。日本語訳では「では、この剣にもの言わせ、貝の如くに閉ざしたる世間の口をこじあけて、真珠を頂戴するのみだ(小田島雄志訳)」となっています。

 お金を借りたいピストルにとって貝を開けるというのは目的の途中段階にすぎません。最終目的はお金自体を手に入れることであり、英文中のoysterは「牡蠣」ではなく真珠を生み出す「アコヤガイ」と解釈した方が自然であることが分かります。

 実際、英語のoysterやラテン語のostreaは、「牡蠣」だけでなく多くの種類の貝を指します。

ディズニーならではの「細やかさ」

 ラテン語文に戻りましょう。つまりMUNDUS MEA OSTREA ESTは「世界は私のアコヤガイである」と訳す方が好ましいと言えます。

 なお、これは直訳です。英語圏では“The world's mine oyster”は、シェイクスピアの原典からそういった意味が読み解けるように、「世界は自分のものだ」という意味になります。世界の遺物をコレクションする富豪であるハイタワー三世らしい言葉です(この英語のフレーズは広く知られており、最近ではLE SSERAFIMという韓国のグループが「The World Is My Oyster」という曲を出しています)。

 アトラクションの外壁にある一装飾に、英文学とからめたラテン語を書く細やかさには、さすが東京ディズニーリゾートだと感じさせられます。

※本記事は『世界はラテン語でできている』(SBクリエイティブ刊)を再構成したものです。

評価する

いいね!でぜひ著者を応援してください

  • 0

会員になると、いいね!でマイページに保存できます。

共有する

  • 0

  • 0

  • 0

  • 0

  • 0

  • 0

  • icon-mail
  • icon-print
  • icon-hatena
  • icon-line
関連タグ タグをフォローすると最新情報が表示されます
あなたの投稿

    PR

    PR

    PR

処理に失敗しました

人気のタグ

投稿したコメントを
削除しますか?

あなたの投稿コメント編集

機能制限のお知らせ

現在、コメントの違反報告があったため一部機能が利用できなくなっています。

そのため、この機能はご利用いただけません。
詳しくはこちらにお問い合わせください。

通報

このコメントについて、
問題の詳細をお知らせください。

ビジネス+ITルール違反についてはこちらをご覧ください。

通報

報告が完了しました

コメントを投稿することにより自身の基本情報
本メディアサイトに公開されます

必要な会員情報が不足しています。

必要な会員情報をすべてご登録いただくまでは、以下のサービスがご利用いただけません。

  • 記事閲覧数の制限なし

  • [お気に入り]ボタンでの記事取り置き

  • タグフォロー

  • おすすめコンテンツの表示

詳細情報を入力して
会員限定機能を使いこなしましょう!

詳細はこちら 詳細情報の入力へ進む
報告が完了しました

」さんのブロックを解除しますか?

ブロックを解除するとお互いにフォローすることができるようになります。

ブロック

さんはあなたをフォローしたりあなたのコメントにいいねできなくなります。また、さんからの通知は表示されなくなります。

さんをブロックしますか?

ブロック

ブロックが完了しました

ブロック解除

ブロック解除が完了しました

機能制限のお知らせ

現在、コメントの違反報告があったため一部機能が利用できなくなっています。

そのため、この機能はご利用いただけません。
詳しくはこちらにお問い合わせください。

ユーザーをフォローすることにより自身の基本情報
お相手に公開されます