- 会員限定
- 2017/01/27 掲載
クックパッドのグローバル展開でわかった、「単なるテキスト翻訳ではダメ」ということ
【後編】
開発の段階で翻訳を意識する
次に翻訳です。文字や言語の成り立ちがデザインに与える影響というのはけっこうあって。
例えば英語でもこんなプログラムを書いたら、男性女性の単語の変化や複数形でやられたりします。
テキスト中にUIコンポーネントを組み込むと、ほかの言語で語順が変わったときに使えなくなるので、こういうのもやってはいけません。
各言語で「BUtterfly」をどう表記するかを例にすると、漢字はその文字自体が意味を持っているので1文字で表現できますが、言語によってはすごく長くなるものがあって、エンジニアはつねに、このフレーズが長くなったらどうしようかと考慮しながらコードを書いたりとか。
フレーズに対して、ここは何文字以内でお願いしますというアノテーションを付けられるので、そういうこともしています。
ORは「オワ」か?「オレゴン州」か? 問題
例えばこの、「O」と「R」でできた単語を見て、これが「AまたはB」のオワを指すのか、オレゴン州の州コード「OR」を指すのかは、コンテキストがない限りどちらも正解です。
Kindleで「ライブラリに移動」「オレゴン州」「ショッピングを続ける」ということがあったそうです。翻訳でコンテキストを伝えるというのはそれだけ重要なわけです。
「Premium」という言葉は日本ではわりとポジティブな言葉だととらえられていると思いますが、同僚のイギリス人いわく、英語圏で「Premium」は無課金ユーザーを差別しているようなネガティブな印象を与えて良くないということで、Amazon.comでも国によって単語を変えています。
クックパッドでも「Premium」というサービスがあるので単語を変えようというのがあったりとか、同じ機能でも国が変わると呼び方が変わることがあります。
翻訳はテキストだけとはかぎりません。
サービスにあるプレイスホルダーの画像ですが、以前はキノコやライスを使っていたのですが、これらは世界中で食べられているわけではないので、もっと一般的な鶏肉やジャガイモに変えたりしていますし、アップストアのスクリーンショットも国ごとに変えて、これは自分の国のレシピが出てくるんだ、ということをアピールしています。
で、時間がないので少し飛ばします。
【次ページ】 国籍はばらばら、世界中に分散している開発チーム
関連コンテンツ
関連コンテンツ
PR
PR
PR
今すぐビジネス+IT会員にご登録ください。
すべて無料!今日から使える、仕事に役立つ情報満載!
-
ここでしか見られない
2万本超のオリジナル記事・動画・資料が見放題!
-
完全無料
登録料・月額料なし、完全無料で使い放題!
-
トレンドを聞いて学ぶ
年間1000本超の厳選セミナーに参加し放題!
-
興味関心のみ厳選
トピック(タグ)をフォローして自動収集!
投稿したコメントを
削除しますか?
あなたの投稿コメント編集
通報
報告が完了しました
必要な会員情報が不足しています。
必要な会員情報をすべてご登録いただくまでは、以下のサービスがご利用いただけません。
-
記事閲覧数の制限なし
-
[お気に入り]ボタンでの記事取り置き
-
タグフォロー
-
おすすめコンテンツの表示
詳細情報を入力して
会員限定機能を使いこなしましょう!
「」さんのブロックを解除しますか?
ブロックを解除するとお互いにフォローすることができるようになります。
ブロック
さんはあなたをフォローしたりあなたのコメントにいいねできなくなります。また、さんからの通知は表示されなくなります。
さんをブロックしますか?
ブロック
ブロックが完了しました
ブロック解除
ブロック解除が完了しました